同丰5MM-25MM穿线不锈钢软管和包塑金属软管

同丰5MM-25MM穿线不锈钢软管和包塑金属软管

金属软管|不锈钢软管|不锈钢金属软管|包塑金属软管|花洒软管|卫浴软管|淋浴软管|花洒不锈钢软管|自1989年以来,我们一直专注于制造家用花洒软管和工业穿线用软管我们的软管,包括单扣不锈钢软管,双扣不锈钢软管和厨卫软管。我们的生产设施是完全自动化的软管机械(德国制造),我们有完整的质量保证计划,并通过ISO 9001和NSF61认证。我们一直在不断寻求新的应用和灵活创新的软管产品进行研究和开发。目前我们主要有两类产品:家用卫浴软管,工业和特殊用途的穿线软管以满足客户的要求。
详细同丰金属软管
自1989年以来,我们一直专注于制造家用花洒软管和工业穿线用软管我们的软管,包括单扣不锈钢软管,双扣不锈钢软管和厨卫软管。我们的生产设施是完全自动化的软管机械(德国制造),我们有完整的质量保证计划,并通过ISO 9001
  • 行业:其他电工器材
  • 地址:浙江省慈溪市横河镇秦堰
  • 电话:0574-63267415
  • 传真:0574-63265982
  • 联系人:杨煜星
公告
同丰软管为你提供花洒软管|卫浴软管|淋浴软管|金属软管|不锈钢软管|不锈钢金属软管|花洒不锈钢软管|最新市场价格_行情_报价_产品品牌_规格_型号_尺寸_标准_使用方法_说明等实用商机信息,如需了解更多信息,请联系我们获取更多商机!
站内搜索

更多 申请加入成员列表
管理员
bxgrg
员工
更多企业新闻黑马堂论坛7788

专彩霸王数字解码著推荐 王建国《汉英翻译学:基础理论与实践

作者:shonly   发布于 2020-01-26   阅读( )  

  主要研究领域是语言学和翻译学,发表论文与书评90余篇,出版各种著作7部,主持或参与课题24项,其中主持国家社科基金项目2项,参与3项。

  作者曾就本书核心内容,应邀在复旦大学、北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等多所高校进行学术交流,取得了热烈的反响。

  总体而言,汉语的界限意识弱,英语的界限意识强。基于这种认识,本书重释了汉英对比研究,区分了汉英翻译和英汉翻译,为汉英互译实践提供了较为明确的指引方向,也为英汉互译理论研究提供了框架。作者认为,要根治理论脱离实践的顽疾,应该以具体语言对的单个方向翻译学研究为基本单位,构建翻译类型学。本书是作者对汉英翻译学研究的一个尝试,提出了针对性较强的汉英翻译策略,实践操作性强,一定程度上克服了传统翻译策略与技巧可操作性差的缺陷,4394.com开奖现场直播 乳晕部。理论上也为解决语言学派和文化派翻译理论的冲突带来了启示。

  很高兴看到王建国教授新书《汉英翻译学》出版。王建国教授辛勤探索,深入研究,全面系统地梳理了汉英翻译的方方面面,特别强调了汉英翻译的认知方法,如何从文化和语言两个方面了解汉英两种语言的差别和特点,为翻译学习和教学提供了独特而且有益的思路。

  王建国教授的《汉英翻译学——基础理论与实践》一书从英/汉语言对及汉英翻译方向出发,借鉴英汉对比语言学,系统探讨汉英翻译中思维方式、审美意识、语用意识、语法结构和文化信息的转换策略。该书思路新颖,理念探讨和案例分析相结合,对于汉英翻译研究和实践均有重要的参考价值。

  王建国教授八年磨一剑,推出了他的汉英翻译研究专著《汉英翻译学: 基础理论与实践》。这部书不仅是一部有深度的研究专著,也可以当汉英翻译教材使用,原因在于这部专著密切关注英汉两种语言文化在思维方式、审美意识、语用特点、句法结构和文化信息方面的差异以及这些差异对于具体翻译实践中译者的翻译选择产生的影响。在对英汉两种语言文化之间的差异进行总结方面,作者颇有心得、颇有发现,而且这些发现不是零散的,而是系统性的。这些发现,在本人看来,是解决汉英翻译实践的金钥匙。有了这样一把金钥匙,学生基本上可以摸索出汉译英的有效路径。由于例证非常丰富,对翻译教师而言是难得一见的好教材。总而言之,这是一本非常实用的汉英翻译研究著作和汉英翻译教材,非常值得推荐。

  王建国教授的新书提出了不同的翻译方向,必须自成系统进行独立研究。本书以汉英翻译为例,指出了汉英翻译自身的特色,加强了理论与实践的联系,解释了传统上很多难以解释的翻译现象,为不同语言对之间存在的不同翻译方向研究做出了很好的示范,为翻译研究开辟了新的研究途径。

  在众多的汉英翻译专著(教材)中,王建国教授的著作独树一帜。他从思维、审美、语用等方面出发,比较了汉英语言形式的异同。在他看来,英语民族在思维方式方面,与汉语民族相比,个体意识分明,主体意识和客体意识界限清晰。受思维方式影响,英语民族的审美方式也讲究精确、聚焦等。在语用方面,英语民族重结果,汉语民族重过程,表现出英语民族较强的界限意识;英语民族较强的界限意识在语言形式方面表现在多形式界限标记、主从结构分明等方面。

  据此,他认为汉英翻译需要遵循“定界-聚焦-压缩”原则:首先划定界限,对界限做出清晰的标记,然后在该原则的指导下,运用“聚焦压缩”的策略,通过隐含、省略和添加等方法,对原文进行解构、重写。

  本书使用的例子说服力很强;其注重对实践指导的理论体系,如汉语重过程、英语重结果的区分,话题链判定,界限意识,压缩策略,等等,也是近年来优秀的翻译理论。天机报 也被吸引到了比赛台前

  此书直指翻译过程中最重要但却经常容易被忽视的转换环节,从汉英思维方式差异的视角高屋建瓴,以理论关照实践,从实践中提炼理论,进而提出建设翻译类型学的宏大构想,既是研究者汲取理论营养的宝库,又是入门者登堂入室的实用指南。

  任何翻译行为都是语用行为(Levy 1969)。王建国教授的《汉英翻译学:基础理论与实践》根据他与何自然教授提出的汉英语用原则“汉语重过程,英语重结果”,对诸多传统上难以解释的翻译现象进行了解释,并指出汉英翻译的主要策略是压缩,英汉翻译的主要策略是扩展。本研究是语用学研究给翻译研究带来启示的一个重要范例,给汉英互译实践和理论研究开辟了新的途径。

  汉译英在当前中国“走出去”的总体战略中无疑扮演着非常重要的角色,王建国教授新作《汉英翻译学》的出版也因此恰逢其时。该书有别于其他同类著作之处主要在于:(1)重点关注汉译英过程中的思维转换,认为思维转换高于具体的语言转换;(2)关注汉英两种语言的审美及文化差异;(3)在翻译类型学方面做出了有益的探索。王建国教授多年来致力于对比语言学与翻译的研究,在翻译理论方面也颇有建树,所以讨论上述三方面问题时可谓左右逢源,驾轻就熟,书中的不少观点不仅新颖,而且可操作性强,对翻译学习者具有很好的参考价值。

  通过多年来对汉英双语语言文化、思维方式的细心观察、全面对比,王建国教授的新书从宏观,中观到微观,多维生动地阐述了汉英差异存在的一致性。尤为重要的是,此书视角独特,针对汉英翻译中不少难以解释的翻译现象,有理有据地做出系统解释。此书不仅有利于读者系统地了解汉英差异,而且有助于读者深入了解这种差异导致的翻译难题和解决方案。

  汉英翻译教程的编撰一直是中国翻译教学中的薄弱环节。原因在于多数学者认为汉英翻译与英汉翻译理念相近,方法相似。王建国教授的《汉英翻译学:基础理论与实践》力拨成见,将汉英翻译视为自成一体的实践活动,由宏入微,探幽烛隐,由汉英思维模式、审美方式、语用方式的整体性差异入手,解读汉英篇章、句子、词语的翻译理念、策略和方法。全书理论与实践并茂,析理与案例同辉,为汉英新型翻译教材的编纂做出了可贵的探索与尝试。

  近年来,翻译学的研究过度重视理论而相对忽略实践,导致两者产生一定的脱节。其外,西方翻译理论主要着眼于西方语言文化体系内的问题,虽然对我们理解翻译这项活动有一定借鉴意义,但对于指导具体英汉翻译实践则不太具有实操性。王建国教授的新著《汉英翻译学:基础理论与实践》植根于具体翻译实践,融合翻译学、语用学、美学、文学等多门学科知识,从宏观、整体的角度深刻剖析了汉英两种语言思维模式的异同如何影响译文的表达,有很强的启发性和前瞻性。该书理论联系实际,深人浅出,译例真实丰富,不仅仅是一部纯粹的学术理论著作,更是一部可供广大翻译师生参考的教材。

  6.2.1 长句内同一线 长句内不同线汉语述题的识别与英译中汉语长句的分解